1.Road dress - это ведь "дорожное платье"? Я думаю, что грамотнее было бы перевести travel (travelling) gown (dress), т.к. такой тип одежды действительно встречается. В принципе, road dress - англоязычные пользователи тоже поймут.
2.Парню с красными волосами (в городе, чинит оборудование) стоит заменить everething на everything.
3.Бриттон говорит: "You know these strange crystalls?". Кристалл=crystal (одна L). Может быть, лучше "Do you know about these strange crystals?". Это бы переводилось "Знаешь ли ты об этих странных кристаллах?". А то я не совсем понимаю твоё предложение (может быть "Знаешь ли ты эти странные кристаллы?", но в таком случае здесь "знать" было бы как "знать какого-то человека", я полагаю), оно построено скорее как повествование, а не вопрос. Либо я чего-то не знаю Т_Т
4.Далее она же говорит "We're researching them here." Если изучают химический состав, то analyse (analyze).Но research тоже хорошо.
5."Could you ride there?" Ride=go by horse. Drive=go by car. У героини есть только машина
6.Ты забыл поставить "?" в предложениях:
Terry: "Are you going into the bunker"
Alice: "Can I take the car"
7.Father: "Help me to install it?". По идее ведь должно быть "Поможешь мне установить его?"? Но получилось скорее "Помоги мне установить его?". Тогда лучше без "?".
8.Дамская шляпка - "Lady's hat".
9.После выполнения квеста с кристаллом.
Alice: "But you talled me..."...это как? О___О tall - высокий, tell -говорить. Сказала - told. Как ты мог про это забыть? Т__Т
Далее Бриттон говорит "We do not know there they apear from", т.е. "Мы не знаем откуда они появляются"? Тогда: "We do not know
where they
appear from."
Alice: "This interesthing form of life could kill me!" Я думаю, что если имелось в виду, что её могли убить тогда в пещере, то "could have killed" - прошедшее время. А если имеется в виду "может убить меня", то всё правильно.
Социальные закладки